de Lawrence Durrell
On parle de l’humour français, ou mieux, de l’humour anglais traduit au français. En fait, le même mot humour n’a fait partie du vocabulaire français que de 1878, quand l’Académie Française (l’institution garante de la langue française) a accepté le mot « humoristique » comme mot français. En fait, il n’y avait un mot précis pour exprimer la même idée d’humour qui était très présente dans la littérature et le théâtre anglais.
En France, il y avait bien sur le concept du comique et des formes de provoquer le rire mais cela était atteint d’une façon différente. Il y avait bien sûr la farce, le burlesque, la bouffonnerie, mais tout ça n’était pas la même chose que le humour. Ainsi le mot anglais a été utilisé en France aussi, comme les écrivains et intellectuels ne pouvaient pas trouver un mot équivalente en français.
De plus, chaque ’un a son propre humour, et il y a toujours le risque de vexer quelqu’un. Toutefois, il est possible de de remarquer des différences en général :
L’humour anglais est un humour noir qui se réfléchit sur la vision des choses et la façonne de faire face à la réalité. En fait, souvent, on traite à la légère des choses graves et gravement des choses légères. C’est justement cette rupture de la normalité qui cause l’hilarité.
C’est une façonne de voir la vie qui se base sur le détachement de la réalité, qui n’est pas trop présent dans l’humour français. En fait, on dit qu’en France on rire pour ne pas pleurer.
L’humour français se caractérise par une malveillance qui dérive de l’observation et la dérision/critique des situations dans la vie quotidienne. L’humour français n’a pas ce détachement de la réalité parce qu’il est très engagé. Pour cette raison, il s’exprime mieux à traves de la satire et la caricature, très en vogue dans le XIX siècle, et qui sont encore aujourd’hui un aspect dominant de la culture Française.
L’humour noir des anglaises se manifeste a traves de la sous-estimation des évents et du détachement de la réalité, celle français, par contre, se résoudre à utiliser l’exagération pour dénoncer la réalité et provoquer le rire.
Si on pense aux blagues ou aux devinettes, ou encore a la farce théâtrale, on peut remarquer comment les françaises essayent de recréer l’absurdité de la vie réelle en exagérant les situations.
C’est intéressant de voir que dans tous cas le but de l’humour est ce de créer l’absurde. Toutefois, les façons pour le faire sont assez différentes. D’un cote il y a en fait la représentation d’une réalité non exagère, où ce qui es absurde c’est la façon de réagir à la réalité ; ce bouleversement causé par une aptitude qui n’est pas attendue dans une situation particulière. D’autre part, les français représentent des nonsense et une réalité tellement exagérée qui est en effet absurde.
J’aime bien cet extrait d’un des articles du The Economist à propos du cartoon satirique de Plantu, qui a mon avis exprime bien la différence entre les deux tipes d’humours.
“We still have the naivety to believe in certain things,” says Plantu.“We do not have the detachment that characterises English humour, we are more militant. If we have a cause to protest, however minor, we tear open our shirts, run into the street and shout ‘Shoot me!'”
Mais est-ce que les français ne sont pas drôles alors?
On peut se demander si les français n’ont de sens d’humour alors. En fait, il n’est pas facile de penser à quelque film, comédie française qui est devenue aussi populaire dans le monde entier que les comédies américaines et anglaises.
Peut-être que les françaises aient un sens d’humour assez lie à la culture et donc, très difficile à traduire. Les mêmes jeux des mots et Calembours en sont un exemple. Peut-être qu’il aient un sens d’humour moins universel et plus exclusive et qu’on ne puisse pas l’adapter aux cultures étrangères.
Il ne m’étonne pas alors qu’Astérix a été une des traductions les plus difficiles à faire à l’anglais.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire