jeudi 7 août 2014

C'est trop ouf !

Quand j’ai appris l’existence du Verlan pour la première fois, j’ai pensé tout de suite au Lunfardo, le slang de Buenos Aires que j’ai appris quand j’y habitais. C’est assez intéressant voir combien de similarités il y a entre les deux slangs. Moi je me sens impliquée dans ce sujet, car le Lunfardo de Buenos Aires a été créé surtout par les Italiens. En fait, ses origines remontent à la deuxième moitié du XIX siècle,  pendant les années des fluxes migratoires Européens (de Italie, Espagne, France) à l’Amérique du sud.

En fait, la première similarité est à propos des origines similaires du Lunfardo et du Verlan: tous les deux se sont développés dans les classes sociales plus pauvres, et ont été utilisées  comme des codes secrets par les criminels.

Le Verlan  est apparu dans les prisons françaises pendant le XIX siècle et s’est développé dans les banlieues françaises à partir des années ’80. Il s’agitait de la langue secrète du crime mais il a été utilisé aussi dans la musique (le rap par exemple) et il est encore un slang populaire parmi les jeunes.

La deuxième similarité est que les deux langues  utilisent l’inversion des syllabes pour former des mots nouveaux. Par exemple, café devient feca. Le mot verlan même vient de l’inverse, où l’inversion des sons phonétiques des syllabes l’in-vers donne origine au mot ver-lan.




Toutefois, il ne s’agit pas seulement de faire l’inversion des syllabes, en fait il y a des cas où on fait des joues de sons, en ajutant ou en éliminant le dernier son:

Ajuter un son: 

sœur = reu/s + da ou dé = reusda, reusdé


Eliminer un son:

père = reu/pè - è = reup

(http://www.lexiophiles.com/english/behind-verlan) 


Il y a ici un test du Verlan très sympa si on veut pratiquer !
Quand on comprend comment le verlan fonctionne il n’est pas trop difficile de le remarquer.

Curieusement, ce jeu des sons me fait penser au Cockney, le slang de Londres.
Bien qu’il n’y ait pas des changes des syllabes mots, on utilise des couples des mots qui riment avec le mot original qui est remplacée par eux.  Ensuite, on élimine le dernier mot, et on utilise le premier au lieu du mot originel.

Mot originel: Stairs [rime avec] 'Apples (1re) and Pears (2me)'  
[on élimine Pears]  
Get up those apples to bed! [Apples=Stairs]

Mot originel: Gravy [rime avec] 'Army (1re) and Navy (2me)'  
[on élimine Navy]
 Pass the army, will you? (Army=Gravy)

C’est très drôle, mais trompeur! On comprend bien alors l’importance de partager un langage commun et d’attribuer les mêmes significats aux mêmes formes, quand on veut communiquer.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire